I (Имя): Зерровинд, (сокращенно Зерро)
II (ООС ник): _ZeRr0__
III (Раса): Морфит.
IV (Возраст): 19
V (Внешний вид): Почти 2-х метровый юноша. Мускулистое телосложение, но не слишком. По всему телу мелкие, уже давно зажившие, шрамы. Миловидное лицо с изумрудными глазами. Пламенно-рыжие волосы подведённые подвязкой. Острые и крайне длинные уши.
VI (Характер): Спокойный, молчаливый, нерешительный, иногда пугливый.
VII (Таланты): кулинария(особенно мясо), охота на диких животных, владение луком.
VIII (Слабости): Не доверяет другим расам, кроме морфитов и их разновидностей.
IX (Привычки): предпочитает общение на морфитском, особенно когда рядом есть люди не знающие его.
X (Цели): Найти брата, найти выживших членов экипажа.
Глава I: Первая встреча
На холодном осеннем вечере, когда солнце уже почти скрылось за горизонтом, Мэр-Васс ожил. Улицы города заполнились разнообразными людьми. Среди них был один интересный горожанин - седовласый мужчина, уже перешагнувший за средний возраст, который убегал от стражи. Его последнее приключение было раскрыто на глазах у всех. В попытке избежать наказания, он скрылся за углом, убегая все дальше по темным и узким переулкам между домами. Уставший мужчина спрятался среди ящиков и прочего мусора, лег на землю и прислушивался, чтобы узнать, насколько близко находится стража или она уже потеряла его. Но тут он услышал громкий плач рядом с собой. Он повернул голову и увидел перед собой только что родившегося ребенка. Малыш, лежащий в мусоре и издававший много шума, мог привлечь внимание стражи и раскрыть неудачливого вора. Мужчина взял ребенка на руки и старался успокоить его как можно быстрее. В конце концов, ему это удалось. Уставший мужчина продолжал сидеть, смотря на малыша. Он смотрел в его чистые блестящие глаза и видел в них свое отражение. В его голове крутилось множество мыслей о прошлом, настоящем и будущем. "Прошло столько лет, но на что я их потратил? Нигде не добился успеха, остался тем же неудачником, что и десятилетия назад. Молодость ушла, осталась одиночество старости, и когда умру, никто и не вспомнит обо мне и моих делах. Может быть, ты, моя богиня, решила дать шанс прогнившему старику". Когда наступила ночь, мужчина ушел вместе с ребенком в старую, потрепанную временем лачугу в лесу. Одно из его убежищ стало его постоянным домом на многие годы.
Глава II: Житие
Так началась их жизнь. Первые годы были тяжелыми для мужчины, который никогда не был женат и не имел детей. Спаситель назывался Линардил, а он решил назвать своего сына Зерровиндом в честь одного из своих товарищей. Мальчик вырос в одиночестве, и только Линардил был его компаньоном.
Охота была неотъемлемой частью их жизни. Линардил учил Зерровинда всем хитростям и тонкостям, которые только может предложить лес. Утром они отправлялись на тропу, которую знали каждый кустик и каждое дерево. Старик учил мальчика следить за природными знаками: какие следы свидетельствуют о присутствии дичи, как понять, где лучше поставить засаду, чтобы не быть замеченными.
Когда они достигли маленького пруда, Линардил остановился и указал на следы, впившиеся в грязь. "Вот следы медведя," - сказал он. "Медведь — это не просто дикая зверушка, сын мой. Это символ силы и мудрости леса. Осознай его поведение, и ты сможешь проникнуть в его мысли". Зерро присел, изучая следы внимательно. Он учился распознавать форму и глубину отпечатков, понимать направление движения зверя. Старик терпеливо объяснял, какие следы свидетельствуют о недавнем прохождении, а какие - о давней привычке. Вместе они искали укрытия, которые мог бы выбрать медведь, и следили за знаками, указывающими на его присутствие.
Зерровинд внимательно слушал своего отца, запоминая каждое его слово. Он наблюдал, как Линардил находит следы оленей, как тихонько подкрадывается к добыче, совершенствуя свое мастерство в стрельбе из лука. Линардил не только учил его технике, но и передавал свою любовь и уважение к природе, учил быть благодарным за каждую уловленную дичь.
Самым важным уроком было научиться слушать лес. Линардил говорил о том, как важно чувствовать ритм природы, чтобы стать настоящим охотником. "Слышишь ли ты шорох травы, ветра в листве? Это лес говорит с нами, и мы должны быть внимательными к его знакам", – повторял старик.
Постепенно Зерровинд начал понимать язык леса. Он научился молча двигаться среди деревьев, чувствуя каждую ветку и каждый лист, который мог бы подать зверь. Когда они впервые увидели медведя издалека, Мальчик почувствовал, как его сердце колотится в унисон с биением природы.
После успешной охоты наступало время на кулинарные искусства. Линардил показывал Зерровинду, как правильно обрабатывать дичь, чтобы ничего не пойти впустую. Он учил его готовить мясо на открытом огне, добавляя в блюда травы и ягоды, которые росли прямо в лесу. Вместе они создавали ароматные рагу, тушили мясо в листьях папоротника и варили супы из свежих овощей и кусков дичи.
Охота была неотъемлемой частью их жизни. Линардил учил Зерровинда всем хитростям и тонкостям, которые только может предложить лес. Утром они отправлялись на тропу, которую знали каждый кустик и каждое дерево. Старик учил мальчика следить за природными знаками: какие следы свидетельствуют о присутствии дичи, как понять, где лучше поставить засаду, чтобы не быть замеченными.
Когда они достигли маленького пруда, Линардил остановился и указал на следы, впившиеся в грязь. "Вот следы медведя," - сказал он. "Медведь — это не просто дикая зверушка, сын мой. Это символ силы и мудрости леса. Осознай его поведение, и ты сможешь проникнуть в его мысли". Зерро присел, изучая следы внимательно. Он учился распознавать форму и глубину отпечатков, понимать направление движения зверя. Старик терпеливо объяснял, какие следы свидетельствуют о недавнем прохождении, а какие - о давней привычке. Вместе они искали укрытия, которые мог бы выбрать медведь, и следили за знаками, указывающими на его присутствие.
Зерровинд внимательно слушал своего отца, запоминая каждое его слово. Он наблюдал, как Линардил находит следы оленей, как тихонько подкрадывается к добыче, совершенствуя свое мастерство в стрельбе из лука. Линардил не только учил его технике, но и передавал свою любовь и уважение к природе, учил быть благодарным за каждую уловленную дичь.
Самым важным уроком было научиться слушать лес. Линардил говорил о том, как важно чувствовать ритм природы, чтобы стать настоящим охотником. "Слышишь ли ты шорох травы, ветра в листве? Это лес говорит с нами, и мы должны быть внимательными к его знакам", – повторял старик.
Постепенно Зерровинд начал понимать язык леса. Он научился молча двигаться среди деревьев, чувствуя каждую ветку и каждый лист, который мог бы подать зверь. Когда они впервые увидели медведя издалека, Мальчик почувствовал, как его сердце колотится в унисон с биением природы.
После успешной охоты наступало время на кулинарные искусства. Линардил показывал Зерровинду, как правильно обрабатывать дичь, чтобы ничего не пойти впустую. Он учил его готовить мясо на открытом огне, добавляя в блюда травы и ягоды, которые росли прямо в лесу. Вместе они создавали ароматные рагу, тушили мясо в листьях папоротника и варили супы из свежих овощей и кусков дичи.
Глава III: Выход в свет
Глава III: Выход в свет
С самого детства Зерровинд научился быть независимым и самодостаточным. Он умел стрелять из лука, ловить рыбу, собирать ягоды и грибы. Его жизнь была полна тишины и уединения. Он не имел возможности встречаться с другими детьми или общаться с кем-либо, кроме дедушки. Такая изоляция сформировала у Зерро замкнутый характер. Он был молчалив и скрытный, предпочитая наблюдать за миром издалека, чем вступать в общение. Он не испытывал нужды в разговорах или внимании со стороны других людей, потому что ему всегда хватало внутреннего мира и природной красоты вокруг.
Линардил постоянно рассказывал о своих приключениях, хоть иногда и стыдился своего прошлого. Самой запоминающиеся историей было про его похождения будучи морским пиратом. Описание океана во всех его проявления завораживали ребенка и наполняли надеждой и самому взойти на палубу корабля. Но больше всего в этих историях запомнилось одна деталь - один рыжеволосый морфит ну уж очень похожий на Зерро. Его желание покинуть родную гавань нарастали с каждым днем, но Линардил противился отпускать ребенка не то что в море, а даже из леса было велено не уходить. Однако это произошло.
Уже повзрослевший 15 летний Зерровинд крайне долго преследовал дикого кабана, что яростно бежал сквозь деревья, невзирая на стрелы. Но деревьев становилось все меньше, пока наконец лес не кончился. Взору ребенка привстал великий город, о котором он слышал все эти годы. Уже забыв про добычу Зерро, с надеждой в глазах, зашел в город. Теперь почти каждый день он сбегал в город, исследуя цивилизацию.
Как только он оказался среди огромного количества людей, стука подков по каменным дорогам, его сердце забилось быстрее от волнения. Зерровинд чувствовал себя потерянным и неуверенным в этом незнакомом мире. Все вокруг казалось слишком быстрым и непонятным.
Первые дни в городе были для Зерро настоящим испытанием. Он старался не привлекать к себе внимание и избегал контактов с незнакомыми людьми. Он чувствовал себя неуклюжим и неловким в этом новом окружении. Но каждый день он старался выходить из своей зоны комфорта, чтобы исследовать город. Но даже проводя много времени среди похожих на себя он не мог преодолеть в себе страха неизменности. Всё его окружение составлял лишь один морфит.
Однажды, Линардил обнаружил Зерровинда в городе, изучающего новые улицы и здания с таким же увлечением, каким когда-то он сам изучал морские карты и экзотические острова. Видя, как мальчик расцветает в этом мире, Линардил понял, что его собственные приключения и рассказы о них всегда были не просто попыткой привлечь внимание или рассеять скучные моменты. Они были путеводным огнем, побудившим Зерро искать свой путь, каким бы трудным и непредсказуемым он ни был. Так что старик ослабил надзор над ребенком и даже научил того новому языку - Амани, что бы он мог без труда общаться вне своей расы.
Глава IV: Дорога в море
Глава IV: Дорога в море
Прошло 17 лет отроду. Линардил, уже совсем состарившийся, почти не выходит из дома. Он полностью посвятил себя хозяйственной жизни и не желает возвращаться к обществу. В отличие от него, Зерровинд все больше времени проводит в Мэр-Вассе. Уставшим взглядом старик смотрит на своего сына и говорит ему, что пора ему увидеть мир: "Ты слишком долго сидишь со мной. Это тихое место стало для тебя темницей. Я уже видел многое в жизни, но тебе предстоит пройти свой собственный путь. А что касается меня... Я останусь здесь и буду ждать тебя, сколько бы времени это ни заняло". Собрав Зерро для его первого путешествия, Линардил провожает его на торговое судно, которое должно было обогнуть полмира. Корабль отплывает, а старик остается один, глядя вдаль, пока судно не скроется за горизонтом.
Глава V: Море и суша
Глава V: Море и суша
Два года небольшой корабль с опытным капитаном и командой совсем зеленных моряков плывут по-бескрайнему океану, заплывая в каждый порт что те встретят дабы заработать денег на привезённых с других городов товары.
Неуверенность Зерро проявлялась и в его личной жизни. Он редко общался с членами экипажа, предпочитая уединение. Его одним надежным другом была старая кулинарная книга, которая сопровождала его на всех путешествиях. В ней он находил утешение и вдохновение, ибо здесь, между страницами, он чувствовал себя более уверенным и властным.
В свободное время Зерровинд обычно возвращался к своим размышлениям о приключениях и взглядам на море. Он любил наблюдать за игрой волн, разгадывать пейзажи, меняющиеся с каждым новым причалом. Города, в которых они останавливались, поражали своим разнообразием: от живописных портов до таинственных узких улочек.
Так бы они и шли безмятежно, пока не зашли в воды восточного Хаккмари.
Это был пасмурный день. Из-за бушующих вод судно плыло очень медленно. Экипаж занимался своими делами, а капитан стоял на палубе и изучал карту. Вдруг со всех сторон полетел дождь из стрел. Почти все на палубе были убиты сразу, а те кто выжили остались серьезно ранеными. Сразу же налетела толпа разбойников. Поднятая на уши команды выбежала во все оружие на палубу. Завязалась кровавая битва. Но исход был предрешён. Поняв что дело гиблое Зерровинд и еще пару человек удалось сбежать.
Несколько дней он прятался от преследования в густых лесах. Его раны болели и кровоточили при каждом неудачном движении. Но спустя время преступники отступили уйдя делить награбленное.
И вот юный морфит идет по самому опасному континенту без понимания что ждет его дальше и сможет ли он вернуться домой живым...
Неуверенность Зерро проявлялась и в его личной жизни. Он редко общался с членами экипажа, предпочитая уединение. Его одним надежным другом была старая кулинарная книга, которая сопровождала его на всех путешествиях. В ней он находил утешение и вдохновение, ибо здесь, между страницами, он чувствовал себя более уверенным и властным.
В свободное время Зерровинд обычно возвращался к своим размышлениям о приключениях и взглядам на море. Он любил наблюдать за игрой волн, разгадывать пейзажи, меняющиеся с каждым новым причалом. Города, в которых они останавливались, поражали своим разнообразием: от живописных портов до таинственных узких улочек.
Так бы они и шли безмятежно, пока не зашли в воды восточного Хаккмари.
Это был пасмурный день. Из-за бушующих вод судно плыло очень медленно. Экипаж занимался своими делами, а капитан стоял на палубе и изучал карту. Вдруг со всех сторон полетел дождь из стрел. Почти все на палубе были убиты сразу, а те кто выжили остались серьезно ранеными. Сразу же налетела толпа разбойников. Поднятая на уши команды выбежала во все оружие на палубу. Завязалась кровавая битва. Но исход был предрешён. Поняв что дело гиблое Зерровинд и еще пару человек удалось сбежать.
Несколько дней он прятался от преследования в густых лесах. Его раны болели и кровоточили при каждом неудачном движении. Но спустя время преступники отступили уйдя делить награбленное.
И вот юный морфит идет по самому опасному континенту без понимания что ждет его дальше и сможет ли он вернуться домой живым...
Последнее редактирование: