- Сообщения
- 4
- Реакции
- 8

Официальное имя: Цзинь Жулань (金 [jīn] - "золото"; 如兰 [rúlán] - "как орхидеи")
Прозвище: Чёрный Тигр (黑虎 [hēihǔ] - "чёрный тигр")
Раса персонажа: Человек
Возраст: 30
Внешний вид: Высокий стройный, вытянутый будто по струнке, молодой человек с раскосыми голубыми глазами и черными густыми бровями, что будто два острых клинка сошлись на переносице, создавая иллюзию постоянной задумчивости и хмурости, но в контрасте с пылающим решительностью взглядом они образуют истинный облик стойкого воина прошлого, положившего века на служение империи.
Характер:
Надменность: «Если другие не годятся тебе в подметки – разве это самолюбие?» - именно так описывает свою тягу к презрительности сам Цзинь Жулань. На самом же деле сей тяжелый порок присущ почти каждому отпрыску семьи Цзинь и основан он не на пустом месте, ведь славные деяния прошлого и блистательное будущее могучей горой возвышается за спинами потомков Цзинь Гуанмина.
Гневливость и жестокость: Сложно назвать равнодушным к чужим лишениям того, кто так откровенно ими упивается. Годы обучения и военной службы образовали в душе страшную силу, что в неизведанном порыве охватывает не только себя, но и других. В моменты гнева его невозможно удержать, а о зверствах Черного Тигра на прериях до сих пор ходят ужасающие слухи.
Искренность: Честный человек говорит правду, даже если его голос дрожит. Порой безрассудная искренность всегда выделяла Цзинь Жуланя среди всей темной своры родственников Цзинь, посему и место ему нашли соответствующие – в грязной крепости вдали от дома.
Амбиции: Жажда славы способна толкнуть на самые безрассудные подвиги.
Непреклонность и мстительность: Даже если Цзинь Жулань падет в бою, его убийцами придется изрядно постараться, чтобы избавиться от преследующего их злобного духа, что обязательно заберет свое.
Верность: Подобно прочному стеблю бамбука верность этого человека выдержит любые испытания и станет ярким примером величайшей добродетели в прогнившем мире страстей.
Семейность и братство: Цзинь Жуланя без сомнения можно считать эталонным приверженцем татстких семейных традиций. Несмотря на все внутренние пороки Цзинь, его любовь и вера в семью навсегда останется крепкой опорой его жизни, а искренняя любовь к братьям не растает даже под стремительным потоком реки времени.
Таланты и сильные стороны: 1. Ещё в юношестве Цзинь Жулань, словно прекрасная звезда на небосводе, ослеплял своими талантами в военных ремеслах. Один за другим трактаты полководцев прошлого укрылись в его голове, а копье ни на миг не покидало рук, даруя бесценные навыки, которые укрепились опытом жестоких степных битв.
2. Несмотря на свое презрение к высоким наукам, следуя давнему обычаю знатных семей Тата, Цзинь Жулань познал все три тракта и шесть искусств (В древнем Китае это мораль, письмо, арифметика, музыка (в случае Цзинь Жулана это "пипа"), стрельба из лука и обращение с лошадьми) в достаточной мере, чтобы не упасть в грязь лицом пред ликом его заумного старшего брата.
Слабости, проблемы, уязвимости: Мрачные воспоминания о том дне до сих пор свежи в его памяти, глубокая рана в левом краю живота хоть с годами и слабее даёт о себе знать, но по-прежнему является самой неожиданной переменной в порыве битвы.
Десятки битв делят мир на до и после, рождая в человеке великого воина, но взамен забирают самое ценное – человечность. Хоть и не отдав все до конца, Цзинь Жулань жесток и решителен в своих поступках. Его не пугает насилие, и он готов с великой радостью прибегнуть к нему, даже по отношению к слабым и обездоленным, что, впрочем, сильно сказывается на его ментальном состоянии.
Привычки: Придерживается намеченного ещё в клане Цзинь мнения о постоянном присутствии предков. Каждый в семье верует, что незримые предки-покровители всегда следуют за ними, наставляя на верный путь. Именно основателя клана Цзинь Жулань считает своим спутником, посему в минуты важных решений привык обращаться за помощью к потустороннему миру.
Мечты, желания, цели: Неугасимый пожар пылает в душе отпрыска Цзинь, он гонит вперед семейное наследие, желая заполучить славу непревзойденного воителя, коего ещё не видел мир.
Xiaonimar
Цзинь Гуанмин (金 [jīn] - "золото"; [guāngmíng] - "свет во тьме")
Статус: Предок-основатель династии Цзинь.
Описание: «Действительно яркий свет в тьме. Отблеск древних времен, что оставил золотой след в татской истории не только своими праздными речами при дворе, но и выдающимися заслугами, что позволили ему основать могущественную династию, что смогла уцелеть даже в период бурных подводных течений времен эпохи падения Дан. Великий человек высокой морали и добродетели, явный пример для моего отца-недоумка.»
Цзинь Ши (金 [jīn] - "золото"; 师 [shī] - "наставник")
Статус: Верховный канцлер империи Тат (ранее), патриарх рода Цзинь, отец трех братьев Цзинь.
Описание: «Гадкий старикан, что протянул свои алчущие власти руки по всей столице. Стоило ему только войти в имперский цензорат, как шепот над столицей не стихал ни на день и даже после ухода с поста канцлера отголоски тех теней до сих пор гуляют по омраченным его взором обитатели Сына Неба. Но все это не столь страшно, как его презренная слабость! Почему он так не похож на дядю? Хитрый интриган, что никогда не познает пыла славной битвы!»
Госпожа Ми (麋 [mí] - "олень"; 夫人 [fūren] - "госпожа")
Статус: Пожилая госпожа рода Цзинь.
Описание: «Дорогая матушка и хранительница очага рода Цзинь. Её влияние на семью абсолютно. При дворе поговаривают, что даже отец боится перечить ей. Впрочем, это не отменяет того, что она теплым полотном любви и заботы окружила меня и моих братьев, из-за чего мы не знаем лишений и по сей день.»
Цзинь Цзе (金 [jīn] - "золото"; 杰 [jié] - "выдающийся")
Статус: Генерал стремительной конницы (ранее), командующий военным гарнизоном (ранее), старший военный чиновник, дядя Цзинь Жуланя.
Описание: «Подобный блистательному богу войны владыка белой твердыни севера и милостью небес мой дядя по линии отца. Более достойного почитания человека на свете не сыскать. Его пугающий лик темной тенью ложится на сердца врагов и освобождает от страданий души данцев. Трактаты о его подвигах станут основой будущих военных стратегий, а жизнеописание станет ценнейшим достоянием семьи Цзинь. Я преклоняюсь пред его величием.»
Цзинь Гуаншань (Игровой персонаж, в ожидании топика): (金 [jīn] - "золото"; 光 [guāng] - "светлый"; 善 [shàn] - "доброта")
Статус: Верховный канцлер империи Тат (ранее), старший сын рода Цзинь.
Описание: «Старший брат, первый друг. Предвестник всех моих головных болей. Дотошный писака, что всю свою молодость положил на изучение философских писаний. В его глазах я вижу тень моего никчемного отца, посему я обязан уберечь брата от его судьбы! Надеюсь, что странствия за пределами Тата помогут ему освободиться от бремени наследника семьи.»
Цзинь Юнь (金 [jīn] - "золото"; 雲 [yún] - "облако")
Статус: Средний сын рода Цзинь
Описание: «Забыть, как страшный сон! Столь же высокомерного петуха не сыскать во всей небесной империи! Буду молиться, чтобы слухи о его распутстве не дошли даже за море!»
Цзинь Жулань (金 [jīn] - "золото"; 如兰 [rúlán] - "как орхидеи")
Статус: Адъютант командующего гарнизоном (ранее), военный инспектор (ранее), младший сын рода Цзинь.
Под взором дракона

Средь безграничных зеленых равнин первородного царства, освященные милостью солнца и голубого неба, безмятежный и величественный, ослепляющий и таинственный, словно белый полумесяц расстилался столичный город Татцзи. Окутываемый загадкой происхождения и нетленными легендами о реке «Спящего дракона Тат», сей город воистину являлся величайшим из когда-либо огранённых алмазов культурного превосходства народа дан. Истинная колыбель восточной цивилизации, своим ликом затмевала иные архитектурные творения венценосного народа. Словно выстроенный по высочайшему повелению небес, город тянулся во все стороны света широкими артериями улиц. Ослепляющие золотым бельмом богатства и пропитанные тысячью ароматов северных ветров, они объединяли в себе всевозможные сооружения: диковинные дома из сандалового дерева с долгими галереями и террасами, обширные таверны, конкурирующие в непостижимой экстравагантности внешнего обрамления и внутреннего убранства, одинокие пагоды и храмы. Но средь всего этого пестрого блеска дворцов знатных вельмож и суетливых торговых кварталов выделялось одно здание, что, словно затаившийся тигр, наблюдало за неумолимым жизненным потоком великого города. Резиденция влиятельного бюрократа, что некогда проживала очередной, наполненный умиротворяющим шелестом листьев учетных книг и стремительным плеском воды в искусственных ручьях, день, вдруг переполошило неожиданное событие. Рождение. Слуги бегали из стороны в сторону, а придворные дамы уже послали за повитухой. Титулованный чиновник из главной ветви дома Цзинь исполненный уверенности отворил двери покоев супруги. Яркий свет бумажных фонарей на мгновение ослепил мужчину, заставив того прикрыть глаза ладонью, и освобождая нахмуренное лицо от бельма, открыл взору белоснежные руки, что легко держали младенца. Великий род Цзинь явил на свет нового отпрыска, рожденного в блеске славы его величия. Ярким полотном пламени вспыхнули ароматические палочки в храме предков, залы окутались в белое покрывало лент и приняли под свои своды снежных цветов в знак рождения мальчика. Он не был первым, и уж точно не вторым, но третьим. Звучное имя Цзинь Фэн (См.прим.1), знатное происхождение и благословлённое небесами будущее – вот удел вновь рожденного вечно одинокого счастливчика небес.
Тигренок
Свет закатного солнца уже давно померк пред навевающей тревогу и покорность судьбе дланью ночи, всюду мерцающие фонари отпугивали зло от порога живых.

Великий мастер таинственной техники копья, что по некоторым слухам зародилась ещё во времена раннего царствования Дан и долгие года передавалась лишь среди прямых потомков сокрытых в горах сект боевых искусств, источал совершенно обычную для человека его возраста ауру. Вооруженный переливающейся всеми оттенками золота копьем, он выглядел очень добрым, с его совершенно белыми волосами, длинной бородкой и крохотным шрамом у века. Шагая твердыми и устойчивыми шагами, мастер все еще выглядел здоровым, и никто не мог даже предположить, что его долгая жизнь близится к своему закату. Все время напевая известную только ему самому песенку, он беспощадно издевался над Фэном, тем самым открывая миру свою подлинную миролюбивость. Лишь завидев в руке мальца цзи(См.прим.3), он с тихим свистом появлялся подле ученика и с легкой подачи выбивал то из его рук. Никаких указаний более не следовало, а упавшее на холодный пол копье служило ученику уроком, немногословным, но очевидным – он все ещё никчемен, и ещё не скоро станет подобным своему учителю. Впрочем, солнце скоро взойдет, а луна спешно бежит за край небосвода, посему у Фэна совершенно не было сомнений в выдающемся будущем, что с момента рождения было предречено для него. Время, следуя за течением драконьей реки, легкой звенящей поступью меняло окрас сезонов, копье все реже касалось деревянного пола, а морщины на лице наставника стали наиболее выразительным признаком подступающего рока. Хоть техника волнового копья и не поддавалась каждой руке, да не раскрывала свои тайны первым ушам, мастер положил всю жизнь на обучение своих учеников и результат этих тренировок не мог не поражать. Неуверенные взмахи цзи уступили место громкому боевому кличу и стремительному, словно бросок тигра, уколу по соломенному оппоненту, мирская походка превратилась в нарочито размашистые рывки, а воодушевление и желание уступили место гордости и уверенности. Следуя за своей судьбой и исполняя утренние отцовские грёзы, Цзинь Фэн возмужал.
Иного же внимания заслуживает досточтимый при дворе младший военный советник государя из не безвестного рода Сыма, что, потакая манерам полководцев древности, после каждой своей речи чинно обмахивался вычурным веером из перьев журавля. Так его и прозвали при дворе - Журавлиный министр. Весьма почетное прозвище для человека его статуса, кое он оправдывал сполна. И столь важный франт, в облачении из шелков с узорами из тяжелых серебряных нитей, привычным для него будто подпрыгивающим шагом захаживал в поместье семьи Цзинь, дабы снизойти до обучения младшего отрока столичного бюрократа. Взмахом веера подзывая к себе прибывшего с ним слугу, наставник Сыма с тихим хлопком раскладывал перед Фэном военные трактаты и иные «верха» военной и не очень литературы. С глазами полными достоинства и важности он поочередно перечитывал их из урока в урок, заставляя мальца анализировать не подвластные ещё юному разуму высказывания мудрецов. Утомительные занятие военной грамоты протекали долго и мучительно. Подстрекаемая слабым ароматом ладана и глубоким голосом наставника, сонливость настигала Цзинь Фэна вновь и вновь, а за сладким минутным сном следовал тяжелый удар кулака по столу и неподъемные тонны нравоучений. Из года в год мучения не теряли своей силы, но и польза от них не убавилась. Длинные речи оставили своей след в разуме юнца, а яркий пример учителя предостерег его от подступающей службы в советниках военных министерств.
Так, в поисках предназначения и исполняя утренние отцовские грёзы, Цзинь Фэн вырос, почти сравнялся в росте с поистине медведеподобным дядей и, окончив обучение и осуществив обряд совершеннолетия, получил свое взрослое имя – Цзинь Жулань.

Поход за края обыденности
Взросление… Мимолетное дуновение ветра оставило позади славные детские игры и юношеские заботы. Твердость и непоколебимость побороли слабость, а протянутая некогда большая, как горный хребет, ладонь дяди теперь сжимала покрытую мозолями и шрамами длань будущего наследника. Одним легким движением он перетянул его из колыбели жизни в свою военную резиденцию на севере, откинув слезливые мольбы матери и короткие прощания с братьями. Поместье Цзинь осталось далеко позади, конь под седлом придался оглушающему порыву ржания, а отряд сопровождающих готовился к ночному привалу. До обиталища дяди оставалась всего пара дней пути. Все такой же молчаливый и одинокий в отдалении от всех он из-под густых черных бровей суровым взглядом окидывал открывающиеся пред отрядом густые зеленые поля. Северная провинция была абсолютно диковинным в сравнении с центральными регионами местом. Здесь редко можно было увидеть пузатых купцов или осыпанных золотом молодых господ, что плавно щеголяли по улицам столицы. Являясь бывшей приграничной зоной царства Дан, она хранила в себе секреты и воспоминания множества кровопролитных войн. В миг мягкий запах


Хэйху
Стремительное течение реки гнало солнце вперед за горизонт, побуждая время ускорить свой бег. Но горы беспечны пред гнетом веков и, окутанные веретеном одинокой судьбы, глядят далеко вдаль. Подобные величайшим из заснеженных пиков, северные крепости непоколебимо стерегут мир в империи. На могильном камне им написано вечность вершить свой дозор и пасть в горниле величайшей войны. Годы идут, а мир не меняется. Едва посильный крестьянский быт на бесплодных землях, облачение в сталь и тихий шепот призраков прошлого при свете ночных фонарей привала в степи. Но в отличие от бездушного бытия, люди расцветают лишь однажды и увядают в тот же миг. Блистательный тиран севера Цзинь Цзе непростительно состарился. Нефритовая кожа обратилась в черный уголь, а глаза, ранее похожие на звезды, помутились. Не всем дано быть ровней почтенному наставнику Хуан Чжуну (См.Прим.6), не всем дано выстоять под небесами. Дарованная ему почетная должность старшего военного советника и крупный надел недалеко от столицы были ясным указом императора вернуться в обитель своего рода, дабы закончить свою жизнь в окружении родни. Изначально буйный Цзинь Цзе своим гневом переворачивал реки и сотрясал горы, но вскоре силы покинули его окончательно, меч вернулся в ножны, доспехи запылились, больше ждать было нельзя

По прибытии в столицу обоз отставного генерала был встречен множественными ликующими горожанами, для коих была интересна не столько встреча великого героя, сколько празднество, которое было организовано родом Цзинь в честь его возвращения. Впрочем, это мало кого волновало, ведь их ждало сосредоточие небесного могущества на земле. Императорская резиденция, сверкающая и безупречная снаружи, и сплетенная паутинами интриг внутри, встречала новых игроков. Не зря говорят, что, если живешь на горном склоне, сложно понять, насколько велика гора. (См.Прим.7) Здешние чиновники радостно приветствовали прославленного ветерана и его общипанного со всех сторон своей же семье преемника. Скрывая презрение и жажду за улыбками, они радостно хлопали и восхищались победами над варварами, но в их глазах можно заметить мимолетный блеск разочарования. Для имперских чиновников два солдата с границы были равны тем дикарям, с которыми они сами сражались, но, остерегаясь вездесущих людей рода Цзинь, правильно подбирали слова, ведь даже нынешний регент при маленьком императоре остерегался этих верных шавок бывшего государя. Но при дворе все понимали, что чаша сил колеблется и явно не в сторону клана Цзинь. Регент прибирал к своим рукам все больше титулов и соратников, вызывая тихие возмущения среди истинных сторонников династия. Шепотки среди чиновников распространились по всему дворцу, а приближенные регента пришли в движение. Они с невероятной прытью и решимостью стали смещать старых придворных почившего государя, даруя им льстивые, но все же формальные должности при дворе взамен их нынешних положений. Двор опустел от журавлей и заполнился змеями. Мудрых ученых со всех концов империи сменили алчущие власти соглядатаи. Вокруг Цзинь Ши сгущались тучи, для него был заготовлен самый горячий котел обмана и свержения, он это понимал, поэтому поспешно покинул свой пост, передав его ещё молодому старшему сыну, чем вызвал недоумение при дворе, но все же это помогло отвести ястребиный взгляд регента от рода Цзинь. Потеряв противовес и всякую осторожность, деспот принялся разбрасываться титулами и посмел прямо говорить с императорским двором от имени государя. В порыве всепоглощающей гордыни он не почувствовал холода теней, что вились под его ногами, намереваясь утащить его в пустоту. Разделяя мысли и чаяния, отставные чиновники и могущественные военные советники, что в силу своей непререкаемой власти остались у постов, скрепив

Далекие берега Арвароха светом и расплавленным золотом встречала наследников Цзинь, что прибыли сюда с единственной целью – стать частью заморского мира. Длинные торговые ряды вились вокруг отряда братьев, даруя понимание окружающей действительности. Мир пестрил красками самого прекрасного калейдоскопа, трепеща рассудок Цзинь Жуланя. Огромный, непохожий на прежний мир оказался у него под ладонью. Но он был сокрыт туманом, посему вскоре корабли покинули царство Вечного Солнца и отправились в Алаоту, где задержались на долгие месяцы, но все же, повинуясь любознательной воле старшего брата отправились в самое желанное для него место – Флорес. Именно об королевствах Флореса на Тате знали меньше всего, а обернутые в дорогую кожу и усыпанные золотыми вставнями романы вызывали бурю эмоций в сердце ученого. Корабли двинулись в далекий путь. Но не всем суждено было добраться до места назначения. Корабельных дел мастера Тата и представить не могли, что непостижимо разгневанные небеса нашлют на их корабли невиданную доселе в империи бурю. Некогда спокойные воды взметнулись ввысь, круша все на своем пути. Лишь пара потрепанных суденышек, уцелев среди какофонии морских безумств, ушла за горизонт, не зная ни своего будущего, ни места прибытия.
(金 [jīn] - "золото"; 风 [fēng] - "ветер")
В Китае время с 03.00 до 05.00
1 Чжан = 3,33 метра
1 Ли = 500 метров
Китайский полководец династии Хань и эпохи Троецарствия. По легенде он был неподвластен старости и в преклонном возрасте сражался также, как и в молодости.

Хуан Чжун
«Не знать истинного облика горы Лушань» - китайский фразеологизм, означающий непонимание истинного положения дел
Лирическое прозвание императора, обладателя Небесного Мандата.

Последнее редактирование модератором: